Webblagret (fd Webbhandboken)
Göteborgs Stad
Kanalen goteborg.se
Andra språk än svenska på goteborg.se
Principer för hur vi presenterar information på andra språk än svenska på goteborg.se - Övrigt dokument

Sidansvarig: Niina Jurvelin

Principer för hur vi presenterar information på andra språk än svenska på goteborg.se


För att det ska bli tydligt för besökaren och enkelt för oss som ansvarar för innehållet så finns det principer för när och hur vi publicerar information på andra språk än svenska.

På intranätet finns information om när vi ska översätta och vad vi bör tänka på innan vi gör det.Översätt till andra språk (under Digitala kanaler och tjänster)
Här berättar vi mer om HUR vi gör det.


Så presenteras det som är översatt:Hur informationen ska presenteras beror på vilken typ av innehåll det är, men också hur omfattande informationen är. Tänk på att när du översätter kan du också behöva förklara svenska begrepp och företelser

Kontakta alltid webbstrategerna om du ska lägga upp information på andra språk. Vi behöver ändra i koden för att berätta vilket språk vi använder på sidan för att översättningar och uppläsning ska bli rätt. Om det är språk som inte har texten vänsterställd, till exempel arabiska, så behövs fler justeringar.
Det finns tre varianter av hur du kan presentera översättningar på goteborg.se.
A
Om du har en sammanfattning på ett annat språk av information på svenska
  • Den sammanfattande översättningen ska då ligga på en egen sida. Sidan med översättning ska finnas i samma sammanhang som den svenska informationen finns.
  • Innehållet på ett annat språk ska alltid finnas ordagrant även på svenska nederst på samma sida som översättningen.
    Ge den svenska texten en underrubrik på sidan.
  • Rubriken på sidan ska vara på aktuellt språk / och på svenska. Ex.How to find a library / Så hittar du ett bibliotek.
    För högerställda språk går inte detta. Då får rubriken endast vara på aktuellt språk.
  • Rubriken för sidan i navigeringen är endast på aktuellt språk.
    Däremot ska den korta url:n vara på svenska. Gäller kategorisidor och enhetssida 2.0.
  • Det är viktigt att den svenska texten på sidan som översätts är klarspråkad. Det underlättar översättningen och gör texten enkel och begriplig.
    All text på goteborg.se SKA vara klarspråkad oavsett vilket språk som används! Därför ska även översättningen vara klarspråkad - enkel, vårdad och begriplig.
  • Även den svenska texten finns på samma sida för att:
    - Vi ska själva veta vad det står så vi kan ändra när informationen på svenska förändras.
    - Det kan vara enklare för dem som har ett annat modersmål att också se den svenska texten för att kunna jämföra.
  • Den som har faktaansvar för sidan är den person som har faktaansvar för sidan med motsvarande svensk informationen.
  • Exempel på sidor med sammanfattning på andra språk.
    Sidan Lag om nationella minoriteter och minoritetsspråk Äidinkieli – esikoulu, peruskoulu - Göteborgs Stad (goteborg.se)
B
Om du har en fullständig översättning av en befintlig sida på goteborg.se
  • Översättningen ska då ligga på en egen sida. I sidstrukturen ska sidan ligga under den svenskspråkiga sida som översatts.
    Det innebär att sidan med översättning finns i samma sammanhang som den svenska informationen finns.
  • Korslänka mellan de två sidorna med länktext på respektive språk.
    På den svenska sidan har du nederst på sidan en länk tex How to find a library / Så hittar du ett bibliotek.
    respektive
    På den översatta sidan har du nederst på sidan en länk tex Så hittar du ett bibliotek / How to find a library.
  • Rubriken på sidan ska vara på aktuellt språk / och på svenska. Ex.How to find a library / Så hittar du ett bibliotek.
    För högerställda språk går inte detta. Då får rubriken endast vara på aktuellt språk.
  • Rubriken för sidan i navigeringen är på aktuellt språk.
    Däremot ska namnet i url:n vara på svenska eller engelska, eftersom det är viktigt att den är begriplig. Det går inte heller att använda annat än A-O där.
  • Den som har faktaansvar för sidan är den person som har faktaansvar för sidan med motsvarande svensk informationen.
C
Om du har en stor mängd översatt information eller ska översätta flera sidor eller en hel enhetssida
  • Mer omfattande information som är översatt kan kräva att översättningarna istället samlas ihop och inte presenteras i sammanhang med den svenska informationen.
  • Ska du skapa mer omfattande information på ett eller flera språk tar du först kontakt med webbstrategerna för ett resonemang.
  • Översätta en enhetssida i sin helhet
Om en enhetssida, i sin helhet ska översättas så presenteras det på en egen parallell enhetssida. Det blir tydligare och mer överskådligt för besökaren när det är så omfattande material som ska översättas.

Förvaltningsredaktören beställer en ny enhetssida för den översatta versionen och bygger upp den med samma struktur som originalsidan. Originalsidan ska dessutom ha en sida som heter This site in english ( eller motsvarande) , som länkar till den översatta sidan och den översatta sidan ska ha motsvarande länk till informationen på svenska.
Sökmotorn på goteborg.se och andra söktjänster fungerar för alla språkDet går alltid att hitta informationen på webbplatsen genom att söka på relevanta ord på det språk du önskar. Sökfunktionen letar både på webbsidor och i pdf-dokument? Avpublicerade sidor eller filer indexeras dock inte av sökmotorn.

Därför är det viktigt att det för alla sidor anges språket på det egna språket. Exempelvis att persiska också skrivs med فارسی, så att det går att söka fram.

Eftersom sökmotorn gör det enkelt att söka fram information på andra språk så samlar vi inte ihop alla sidor på varje språk på en särskild samlingssida.
Allt går inte att översättaDet går i dagsläget inte att översätta vissa rubriker som är hårdkodade i stilmallarna. Det gäller bland annat rubrikerna i "Öppettider och karta" samt "E-post" i Kontaktportletten, "Dokument" och "Filer" och "Om du har frågor".
Soumeksi
Sidor på finska
Finskan har en särställning eftersom Göteborg är finskt förvaltningsområde. De finska sidorna är en helt egen kategori på webbplatsen och har en egen länk överst på alla sidor på webbplatsen.

De finska sidorna finns i två varianter:

- Sidan är ordagrant en översättning av en svensk sida. Från den svenska sidan till den finska sidan finns en särskild lösning med flagga och text som länkar från den svenska sidan till den finska sidan som innehåller samma info. Den som har faktaansvar för den svenska sidan har också faktaansvar för den finska sidan.

Exempel på sida - ansök om lägenhet på vård- och omsorgsboende

Syftet med flaggan är dels att underlätta för besökare att hitta till information på finska men också för att se till att sidorna på finska uppdateras när informationen på originalsidorna ändras. När en sida, som har en länk till en finsk översättning, uppdateras ska ändringarna meddelas till den som har publiceringsansvar för den motsvarande finska sidan.

- Information finns endast på finska och har ingen motsvarighet på goteborg.se. Då finns en svensk översättning nederst på samma sida. Den som har faktaansvar för sidan är den person som har faktaansvar för sidan med motsvarande svensk informationen.

Det är stadsledningskontoret som har publiceringsansvar för samtliga sidor under Soumeksi.

Rutin för att underhålla innehållet:
Den svenska sidan ändras först och stäms av med den som har faktaansvar. Därefter meddelar antingen den som har faktaansvar (både på den svenska och finska sidan) eller den som har publiceringsansvar den som har publiceringsansvar för den finska sidan att den behöver ändras.
Det framgår vilka svenska sidor som har finsk översättning eftersom det i texten finns en länk till den finska sidan.
Sidor på teckenspråkTeckenspråk har egna sidor med en sammanfattning av goteborg.se och en länk överst på alla sidor på goteborg.se
Sidor som finns i teckenspråksversion har en symbol av två händer och om du klickar där fälls filmen ut.

Detta är en särskild lösning och fungerar som egna kategorier på webbplatsen.
https://goteborg.se/teckensprak
Mer information och frågor:
support.digitalakanaler@goteborg.se